Književnost

Književni putnik: Roman Bekima Sejranovića preveden na francuski jezik

banner

Pariska izdavačka kuća “Intervalles”, upravo je objavila francuski prijevod romana objavljenog 2015. godine pod nazivom “Moj sin Huckleberry Finn”, Brčaka Bekima Sejranovića, poznatog i plodnog pisca, te univerzitetskog profesora iz Norveške, koji je prošle godine preminuo u Banjoj Luci, nakon teške i kratke bolesti u 48. godini života.

Bosanskohercegovački, hrvatski i norveški književnik Bekim Sejranović, koji je od 1993. godine živio i radio u Oslu, gdje je magistrirao južnoslavensku književnost na Historijsko-filozofskom fakultetu, postao je građanin Rijeke još 1985. godine i u tom gradu završio pomorsku školu i kroatistiku. U Norveškoj je bio i uspješan prevodilac djela Ingvara Ambjornsena i Frode Gryttera. Preveo je i Antologiju norveške kratke priče “Veliki pusti krajolik”. Napisao je veoma značajnu studiju pod nazivom: “Modernizam u romanu Isušena kaljuža, Janka Polića Kamova”. Autor je knjige kratkih priča, zajedničkog naziva “Fasung”, te romana “Nigdje, niotkuda”, “Ljepši kraj”, “Sandale”, “Dnevnik jednog nomada”. Bio je član Hrvatskog društva pisaca.

Ljubavna poruka rijeci Savi

Za roman “Nigdje, niotkuda” 2009. godine uručena mu je nagrada “Meša Selimović” koja se dodjeljuje za najbolji roman na području Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske i Srbije. Dvije godine kasnije, napisao je scenario za dokumentarac “Od Tokya do Morave”, koji je realizirao japanski sineast Moku Teraoki. U proljeće 2019. napisao je zadnju priču “Miss Misery na otoku Susak”, gdje je boravio kao član projekta EPK Rijeka.

Djela Bekima Sejranovića su već prevedena na engleski, njemački, talijanski, norveški, češki, poljski, makedonski i slovenski jezik.

Francuski kritičari koji su s velikim zadovoljstvom najavili izlazak prijevoda naslovljenog “Mon fils Huckleberry Finn”, koji je uradila Chloé Billon na 327 strana, pišu:

“Djelo je riječna odiseja, potraga za izgubljenim ocem… Roditelj je, ipak, po povratku iz Australije, posvetio sinu izvjesno vrijeme, ploveći s njim po Savi, mitskoj rijeci Balkana. Knjiga je” – ističu galski stručnjaci – “ljubavna poruka rijeci iz mašte isto kao i nestaloj zemlji. Također je i eksperimentalni recit, halucinacija, refleksija o egzilu, međugeneracijski nesporazum… “Tvoj sin Huckleberry Finn” vodi čitaoca na ironično, gorko-slatko putovanje po Jugoistočnoj Evropi.”

Džana Mujadžić

Related posts

OSVRT NA ZBIRKU POEZIJE ,,STIHOM KROZ ŽIVOT” ERMINE BIBIĆ

BHD Info Desk Administrator

Predstavljanja poetskog stvaralaštva Bošnjakinja, Crne Gore: Šefka Begović-Ličina

Urednik BiH Info Desk

Predstavljanja poetskog stvaralaštva Bošnjakinja Crne Gore: Vildana Krcić

Urednik BiH Info Desk

Leave a Comment