Književnost

Šuhreta (Shura) Dumanić o romanu Jasne Šamić, LE CIRQUE RUSSE DE LACRETELLE – RUSKI CIRKUS IZ ULICE LACRETELLE

banner

SHURA DUMANIC O ROMANU Jasne Samic LE CIRQUE RUSSE DE LACRETELLE (RUSKI CIRKUS IZ ULICE LACRETELLE, nedavno objavljen na francuskom kod MEO izdavača) 

Shura Dumanić

PJEVAM, ALI BEZ RADOSTI

Upravo objavljena knjiga LE CIRQUE RUSSE DE LACRETELLE (RUSKI CIRKUS IZ ULICE LACRETELLE) poznate književnice Jasne Šamić (čije sam uspomene – štampane u vidu feljtona u Oslobođenju – kao knjigu pod naslovom Sarajevo moje mladosti, u svojstvu glavnog urednika objavila 2023. u ShuraPublikacije) prizvala mi je u sjećanje dvije slike; obje su mi bile začudne u vrijeme kad sam ih vidjela. Bile su to neočekivane slike, nisu ni po čemu pripadale u okolnu arhitekturu niti u očekivanja putnika-prolaznika. Ustvari, radi se o tome da ništa nisam znala o fenomenu ruskih emigranata. Kao što malo toga o njihovoj sudbini znamo i danas.

Jedna od tih slika bila je u Nici na Azurnoj obali, gdje sam presjedala na voz za Marseille i u kratkoj šetnji kroz grad pokazaše mi Rusku crkvu, raskošnu, lijepu, veliku, u bijeloj i plavoj samarkand boji, s pozlatama (ne sjećam se, a rekli su mi, kada i ko je dao da se izgradi). A druga slika je bila minijatura te velike crkve viđene u Nici, onâ smještena iza Markove crkve na beogradskom Tašmajdanu, malena, skrivena iza velikih gabarita stare crkve, poput licitarskog kolačića.

Istinu treba priznati, do ovog romana Jasne Šamić, to su ostale samo zgodne slike, kuriozitet, skoro turistički površan pogled na nekadašnje doba. A onda se, sa čitanjem ovog romana, taj kadar počeo širiti, osvajati prostor, puniti se saznanjem i pričom o sudbinama ljudi, ‘bijelih’ Rusa. Ako je zadatak pisca da nam otvori nove vidike, nove spoznaje, da nas uvede u nepoznate predjele ljudskih odnosa, sudbina i duša, onda je Jasna ovim romanom u potpunosti ispunila taj veliki zadatak pisca. Na stranu činjenica da je Jasna Šamić majstorica romana u punom smislu te riječi – od stila pripovijedanja i izgradnje likova, do razvijanja radnje, i vještog vladanja tekstom, ogromnom količinom informacija, krećući se suvereno kroz prostor obuhvaćen romanom, kroz vremena u kojima se roman odvija, jednako kao i kroz živote svojih junaka. Na primjer, nararatorka, kao i drugi likovi u romanu, na vrlo zanimljiv i duhovit način diskutiraju o suvremenim pojavama u svijetu, ne samo o ratu u Ukrajini, nego i o neofeminizmu, wokizmu, literaturi, muzici, i mnogim drugim pojavama i ideologijama današnjice, koji uostalom neodoljivo podsjećaju i na naše balkanske prilike. U tome naravno prednjače politički razgovori i opservacije, gdje se brani vlastita država, nacija, interpretira prošlost… Nema sumnje, Jasna Šamić ne može napisati nego odličan roman!

Izbačenost u svijet

Na čudesan način, kroz likove i sudbine „bijelih Rusa“, to jest ruske aristokracije koja je pred Oktobarskom revolucijom spašavala živu glavu i imovinu, roman nanovo otvara vidik ka pojavi dobro znanoj u novije vrijeme u Evropi i svijetu – migracijama, izbjeglicama, stradalnicima… 

Ovaj fenomen je već postao predmetom socioloških istraživanja, filozofskih rasprava i političkih odluka (i manipulacija između ostalog), pa koliko god one bile detaljne, i sveobuhvatne, ne mogu prodrijeti u dušu samog fenomena, kao što to može književnost, a što dokazuje i ovaj roman, čiji likovi u nama otvaraju empatičku stranu ljudske prirode, zbog njihovih čežnji i izgubljenosti, izbačenosti u drugi svijet. Ako bismo parafrazirali Tolstojevu misao kako su sve nesretne porodice nesretne na svoj način, onda bismo isto to mogli reći za (e)migrante – svi ljudski jadi slili su se u bezbroj varijacija na njihove životne pute i nikome od njih nije ni malo lako preći tu ‘stradu’ života. 

Ima, međutim, sve više i knjiga u kojima su ili pisci ili glavne ličnosti, izbjeglice, migranti, prognani i potjerani iz svojih zavičaja. Te knjige govore o epopeji malog čovjeka, izbačenog na silu u svijet, u borbu za opstanak. Taj nas fenomen odvodi do davno naslijeđenog atavizma – straha od izgnanstva iz zajednice, što je od davnina bila najteža kazna za pojedinca. Ostati bez zaštite svoje grupe, kolektiva, zajednice, države, biti izbačen u svijet, sam i bespomoćan, bazična je epopeja ljudske individue.

No, priča koju nam pripovijeda autorica u ovom romanu drugačija je. Baš kako bismo rekli parafrazirajući Tolstoja, njihova je nesreća drugačija, a ona u romanu mjestimično prelazi u pravu crnu burlesku (s likovima koji obožavaju Musolinija ili junakinjom koja radi za Nijemce), ili pak u druge egzistencijalne paradokse.

Roman počinje sa susretnom naratorke Kate, rodom iz Londona, i Michela Parižanina, ruskog porijekla, u normandijskoj luci Dieppe. Njih dvoje će se ubrzo sprijateljiti pa će Michel pričati naratorki o svojim precima, bijelim Rusima, nastanjenim u Parizu nakon Oktobarske revolucije 1917. On će je upoznati i sa „Sovjetima“ koji bježe danas od Putina i nastanjuju se u Normandiji. 

Vještim perom autorica nas vodi u te prelaze i u dijalozima  putem kojih takođe daje portrete ruske emigracije pristigle u Pariz.

Za razliku od ruskih aristokrata, izbjeglica u Istanbulu, koje autorica opisuje na primjer u romanu Deveti val (ko-izdanje Cetinje, Sarajevo, Beograd 2019., kao i u romanu Contrées des âmes errante, MEO, 2019), i za razliku od niza romana koji portretiraju njihovo dostojanstveno aristokratsko držanje i u izgubljenosti, zatečenosti u tuđini, likovi ruskih migranata u ovom romanu su zahvaćeni potmulim procesom degradacije. Treba ipak dodati, da naratorka ne iznosi svoj sud o njima, nego samo postavlja pitanja, ostavljajući inteligentnom čitaocu da razumije te likove, budući da su svi oni istovremeno i vrlo složeni, i kao takvi se teško svrstavaju samo na jednu stranu. 

Ali za razliku od brojnih migranata s Juga i Istoka koji pristižu u Evropu, u potrazi za spasom, za boljitkom ili zaradom, za egzistencijalnom sigurnosti, bijeli Rusi nemaju takvu motivaciju. Oni rade, ali i slikaju, pišu i plešu – oni ili barem neki među njima su jako bogati i osigurana je zajednica s te strane, barem privremeno. Ono što oni uistinu nemaju jeste budućnost. Nada. Ono što održava adrenalin i ustrajnost drugih migrantskih grupa koje već svakodnevno nadiru ka Evropi.

Srce romana je stoga nostalgija! Jedna duboka nostalgija za prošlim životom, ali i nostalgija koja održava na okupu, objedinjava parišku migrantsku zajednicu bijelih Rusa. Oličena je između ostalog, u – cirkusu.

Naime, u nemogućnosti da se organiziraju prave (a la dvorske) predstave i zabave, jedan od likova u romanu, Fjodor, bivši advokat, konvertiran u pariškog taksistu, dosjetio se da svake subote organizira večeri prerušavanja i druženja u karnevalskom stilu – cirkusu, u kojem su svi članovi zajednice pozvani da učestvuju. 

Šta se zbilo sa ovim bivšim ruskim advokatom, i drugim Rusima iz 15. arondismana, nek čitalac sam otkrije.

Stvarnost oko njih je pregruba, zajednica se vremenom utapa, nestaje, kao što je gotovo nestala svugdje u Evropi… 

I dalje je nostalgija background romana o čemu prepuštamo vama da zaključite, čitajući ovaj sjajan roman-uspomenu na bijele Ruse.

Šuhreta (Shura) Dumanić je novinarka, spisateljica, sociolog, član PENa BiH, izdavač kuće ShuraPublikacije, urednica je edicija Mirovne sveske, Poentes i Posebna izdanja… Uskoro izlazi iz štampe njena nova knjiga Ruža iz Damaska, na hrvatskom i na francuskom jeziku.

 

SHURA DUMANIĆ 

JE CHANTE, MAIS SANS JOIE

(SUR LE ROMAN LE CIRQUE RUSSE DE LACRETELLE, MEO, 2024 ) 

Le roman Le Cirque Russe de Lacretelle de la célèbre écrivaine franco-bosnienne Jasna Samic m’a rappelé deux images qui m’avaient frappée lors de ma visite. Ce sont des tableaux qui ne s’intègrent ni à l’architecture environnante, ni aux attentes des voyageurs de passage. À l’époque, je ne connaissais rien du phénomène des émigrants russes, et aujourd’hui encore, ce sujet demeure relativement méconnu.

L’une de ces images est liée à Nice, sur la Côte d’Azur, où j’attendais mon train en direction de Marseille. Lors d’une courte promenade, on m’a montré une église russe, majestueuse et imposante, aux couleurs blanches et bleues, similaires à celles de Samarcande, avec des dorures (je ne me souviens plus des détails, mais on m’avait expliqué qui et quand elle avait été construite). L’autre image concerne une minuscule réplique de cette église, située derrière l’église Saint-Marc à Belgrade, cachée par les grandes structures de l’ancienne église, semblable à un petit gâteau en pain d’épices en forme de cœurs.

Honnêtement, jusqu’à ce que je découvre le roman de Jasna Samic, ces images n’étaient pour moi que de simples curiosités, un regard presque touristique et superficiel sur un temps révolu. Puis, en lisant ce roman, cette image s’est élargie, a pris de l’espace et s’est remplie de récits et de connaissances sur le destin des “Russes blancs”. Si la tâche d’un écrivain est d’élargir nos horizons, de nous faire découvrir des territoires inconnus des relations humaines, des destins et des âmes, alors Jasna Samic a parfaitement accompli cette mission avec Le Cirque Russe de Lacretelle.

En plus d’être une véritable maîtresse de l’art du roman – de son style narratif à la construction de ses personnages, de l’évolution de l’intrigue jusqu’à sa maîtrise du texte et de l’immense quantité d’informations – elle navigue avec aisance à travers les vastes espaces du roman, les époques qu’il couvre et les vies de ses protagonistes.

Par exemple, la narratrice, ainsi que d’autres personnages, discute de manière intéressante et parfois humoristique des phénomènes contemporains : la guerre en Ukraine, le néo-féminisme, le wokisme, la littérature, la musique et d’autres idéologies modernes. Ces échanges rappellent inévitablement les réalités balkaniques, où la défense de la nation et l’interprétation du passé occupent une place centrale dans le débat. Il ne fait aucun doute que Jasna Samic est une écrivaine de talent !

Exil et migrations

À travers les personnages et les destins des “Russes blancs”, l’aristocratie russe qui, avant la Révolution d’Octobre, fuyait la guerre pour préserver sa vie et ses biens, le roman nous renvoie à un phénomène bien connu aujourd’hui en Europe et dans le monde : les migrations, les réfugiés, la souffrance… Ce phénomène est désormais au cœur des recherches sociologiques, des débats philosophiques, ainsi que des décisions et manipulations politiques. Mais, aussi détaillées et globales soient-elles, ces analyses ne peuvent pénétrer l’âme du phénomène comme le fait la littérature, comme le prouve ce roman, où les personnages nous ouvrent un côté empathique de la nature humaine, avec leurs désirs, leurs pertes et leur exil dans un monde étranger. Si l’on paraphrasait la pensée de Tolstoï, on pourrait dire que les malheurs humains se déclinent en une multitude de variations, et traverser cette “route” de la vie n’est pas facile.

Cependant, de plus en plus de livres nous racontent l’épopée des réfugiés, des migrants, des exilés, des persécutés venus de leurs terres d’origine. Ces livres racontent l’histoire de l’homme ordinaire, jeté de force dans le monde pour lutter pour sa survie. Cela nous ramène à un atavisme ancestral – la peur de l’exil, une punition qui a toujours été la plus sévère pour l’individu. Rester sans protection de son groupe, de sa communauté, être jeté dans le monde seul et sans défense, est une épopée fondamentale de l’individu humain.

Mais l’histoire racontée par Jasna Samic dans Le Cirque Russe de Lacretelle est différente. Comme on pourrait paraphraser Tolstoï, leur malheur est unique, et parfois il prend des tournures burlesques et paradoxales, avec des personnages admirant Mussolini ou une héroïne travaillant pour les Allemands.

Contrairement aux aristocrates russes réfugiés à Istanbul, que l’auteure décrit par exemple dans Les Contrées des âmes errantes (MEO, 2019) et Le Neuvième Vague (co-édition Cetinje, Sarajevo, Belgrade 2019), et contrairement à de nombreux romans qui dépeignent leur maintien aristocratique et digne même dans la confusion, perdus dans un pays étranger, les personnages des migrants russes dans ce roman sont frappés par un processus insidieux de dégradation. Toutefois, la narratrice ne porte pas de jugement sur eux ; elle se contente de poser des questions, laissant au lecteur intelligent le soin de comprendre ces personnages, qui sont à la fois très complexes et difficiles à classer d’un côté ou de l’autre.

À l’inverse de nombreux migrants du Sud et de l’Est qui arrivent en Europe en quête de salut, de vie meilleure, de gains ou de sécurité existentielle, les “Russes blancs” n’ont pas une telle motivation. Ils travaillent, mais peignent, écrivent et dansent aussi. Certains d’entre eux sont riches et bénéficient d’une sécurité, au moins temporairement. Ce qu’ils n’ont pas, c’est l’avenir. L’espoir. Ce qui soutient l’adrénaline et la persévérance des autres groupes migratoires qui arrivent chaque jour en Europe.

Le cœur du roman est donc la nostalgie ! Une nostalgie profonde pour un passé révolu, mais aussi une nostalgie qui maintient unie la communauté des migrants russes à Paris. Cette nostalgie est incarnée, entre autres, par un – cirque.

En effet, dans l’impossibilité d’organiser des spectacles et divertissements “à la cour”, un personnage du roman, Fiodor, ancien avocat devenu chauffeur de taxi à Paris, a eu l’idée d’organiser chaque samedi des soirées déguisées et des rassemblements dans un style carnavalesque – un cirque, où tous les membres de la communauté sont invités à participer. La communauté se débrouille…

Le roman commence par une rencontre entre la narratrice, Kate, originaire de Londres, et Michel, un Parisien d’origine russe, dans le port normand de Dieppe. Ils deviennent rapidement amis, et Michel raconte à Kate l’histoire de ses ancêtres, les “Russes blancs”, installés à Paris après la Révolution d’Octobre 1917. Il lui parlera aussi des “Soviétiques” qui fuient aujourd’hui Poutine et s’installent en Normandie.

Le talent de l’auteure se révèle à travers ce dialogue où, en feuilletant des photos, elle dresse des portraits vivants de l’émigration russe à Paris. L’histoire prend un tournant fascinant avec le personnage de Fiodor, cité ci-dessus, cet ancien avocat devenu chauffeur de taxi, qui organise des soirées déguisées pour maintenir l’unité de cette communauté en quête de nostalgie.

La réalité qui les entoure devient de plus en plus dure, et la communauté finit par se dissoudre, comme elle l’a fait ailleurs en Europe… Le Cirque Russe de Lacretelle traite ainsi d’un monde en perte, imprégné de nostalgie et de réminiscences, mais aussi d’un exil difficile, et invite les lecteurs à découvrir ce roman où les “Russes blancs” ont trouvé un lieu d’ancrage, même temporaire, dans leur exil européen.

Shura Dumanić, Opatija, 2024

Shura Dumanić est journaliste, écrivaine, sociologue, membre du PEN de Bosnie-Herzégovine, et éditrice de la maison d’édition ShuraPublikacije. Son nouveau livre Ruža iz Damaska (La Rose de Damas) paraîtra bientôt en croate et en français.

Related posts

Knjiga “Plamen u pijesku” predstavlja zbirku političkih eseja o sukobu kome se u ovom času ne vidi kraj

Urednik BiH Info Desk

OSVRT NA ZBIRKU POEZIJE ,,ZEJNA” SULEJMANA-BEĆE KUJEVIĆA

BHD Info Desk Administrator

“AŠIK NA MIZANU“: Sajma Feratović, prosvjetar, kulturolog i neumorni pregalac za identitet Bošnjaka

Urednik BiH Info Desk

Leave a Comment