Dopunske škole

Ahmet Hromadžić: Dječija književnost bez granica

Skoro je sedamnaest godina od smrti Ahmeta Hromadžića, a njegove knjige ne samo da žive u kulturi u kojoj je stvarao nego se i dalje prevode na strane jezike. To je još jedan dokaz trajne vrijednosti njegove umjetnosti

Jedna rečenica Predraga Čudića o dječijoj književnosti zvoni snažnom istinitošću: “Književnost za djecu (…) tada, kao i sada, bila je neka vrsta lakog tezgarenja (…) jedino pribježište za netalente”. Postojali su, međutim, uvijek pisci kao izuzeci koji potvrđuju pravilo, a jedan od njih je bio Ahmet Hromadžić (1923 – 2003), pisac koji je od početka svog stvaranja, nekako intuitivno, bio i ostao najsvjetskiji dječiji pisac u nas. Njegove kratke priče poput “Plamene” i “Zlatokljune ptice” podsjećaju svojim bujnim jezikom i nenametljivom lirizacijom na najljepše savremene bajke, one Oscara Wildea, a njegovi su romani opet istinski praznik svakom djetetu sklonom knjizi i čitanju, iskonski tolkinovski fantasy.

Patuljci i vukovi

Privilegovani stanovnici Hromadžićevog svijeta jesu patuljci, prisutni već i u naslovu dvije njegove knjige: “Patuljak vam priča” i “Patuljak iz zaboravljene zemlje”. A šta su drugo danas globalno slavljeni hobiti do – patuljci?! Ne treba pretjerivati i na silu tražiti preveliku sličnost između Tolkiena i Hromadžića, no neke su podudarnosti očite. Na arhetipskom terenu svjetskih bajki i folklora i Tolkien i Hromadžić stvaraju svoje svjetove. Obojica na izvjestan način prave nepostojeće mitologije vlastitih domovina: Engleske i Bosne, no baš zarad bajkovite prirode tih mitologija one su u začetku mnogo šire od domovinskih zakutaka njihovih autora. Tolkien je, naravno, mnogo opširniji, sistematičniji, minuciozniji. U odnosu na Tolkienov svijet Hromadžićev podsjeća na turistički vodič. Tolkien je više epski, Hromadžić više lirski; Tolkien teži sintezi, Hromadžić detalju. Tolkien i Hromadžić su daleka književna braća, pisci što na različitim meridijanima i u različitim jezicima slijede istu ili sličnu nit, na način srodan onom na koji su to činili i Galčinjski i Harms ili Melville i Kafka.

Ahmet Hromadžić bio je i na širokim eksjugoslovenskim prostorima skoro jednoglasno priznat kao vodeći pisac za djecu. Ne odnosi se ovo samo na prostor najvećeg jezika u SFRJ; Hromadžićeve su knjige prevođene i na krajnjem sjeveru i jugu južnoslovenskom, kao i u autonomnim pokrajinama. No ni to nije sve. Hromadžićeva su djela prevođena po cijelom svijetu, čak i na, iz naše perspektive, egzotične dalekoistočne jezike, na ogromnim prostranstvima Sovjetskog Saveza dosezala su visoke tiraže, a postoji čak i informacija da su se Hromadžićevi “Okamenjeni vukovi” u Italiji čitali u sklopu školske lektire. Malo koji je pisac sa ovih prostora imao takvog odjeka u svijetu. To je, međutim, na neki način i logično. Jer Hromadžić je u dobroj mjeri pisac čije je djelo moglo nastajati bilo gdje u svijetu i čiji je autor mogao pisati na bilo kojem jeziku.

Lastavica

Govoreći o Hromadžiću, nemoguće je makar usput ne spomenuti i Lastavicu, biblioteku koju je on ustoličio, možda i ponajbolju biblioteku dječije književnosti u bivšoj Jugoslaviji, na koju će se kasnije ugledati Raspust beogradske izdavačke kuće Nolit, brojne zagrebačke edicije, pa i slični projekti u Sarajevu (biblioteka Mladi dani izdavačke kuće Svjetlost). Objavljujući u Lastavici pomno izabrana djela domaće i strane dječije književnosti, Hromadžić je ustvari na najbolji mogući način stvarao i kontekst za vlastito djelo. Hromadžićeve knjige napisane i objavljene prije nekoliko decenija i danas su živa književnost. Čitaju se i čitat će se. Bile su, jesu i ostaju ponajbolja domaća dječija književnost, i to zajedno sa naoko posve različitim knjigama Branka Ćopića.

Ahmet Hromadžić

Related posts

Treća žena iz BiH koja je završila obuku na Kraljevskoj akademiji Sandhurst

BHD Info Desk Administrator

Bosanski jezik već od septembra u pojedinim slovenačkim osnovnim školama

BHD Info Desk Administrator

Škola Bosanskog jezika u Jesenicama: Upoznajmo svoje korijene

Editor

Leave a Comment