Književnost

Faruk Šehić  po drugi put preveden na francuski jezik

banner

Među 100 najboljih pisaca

Nedavno je Agullon, francuski izdavač iz Villenave d’Ornon u oblasti Nouvelle Aquitaine i departmanu Gironde, koje pripada metropoli Bordeaux, objavio mnogonagrađivanu Knjigu o Uni, rođenog Bišćanina Faruka Šehića. Djelo je na jeziku starih Gala nazvano Le Livre de L’Una, a preveo ga je Olivier Lannuzel.

Šehić čija su ostvarenja prevedena na slavenske jezike, ruski, poljski, češki, bugarski, slovenski pa makedonski, poznat je i ljubiteljima književnosti u Velikoj Britaniji, Njemačkoj Mađarskoj, Italiji, Španiji, ali i na području Magreba jer su mu djela prevedena i na arapski. Franuzi su već obradili naslov  Pod pritiskom iz 2004.  godine.

Nekadašnji borac Petog korpusa Armije BiH, teško ranjavan, završio je rat kao poručnik. Prije agresije na domovinu studirao je u Zagrebu veterinu, a kasnije u Sarajevu završio Filozofski fakultet. Novinar i kolumnist BH Dana, Starta ili Nomada, također je član Društva pisaca BiH i P.E.N. Centra. Londonski časopis The Calvert Journal ga je uvrstio u 100 najboljih književnika istočne, srednje i jugoistočne Evrope.

Označen je kao predvodnik pregažene generacije jer je rođen  u proljeće 1970.  godine. Njegove knjige poput Hit depoa, Pod pritiskom ili Transsarajevo, štampane su u velikom tiražu. Dobitnik je nagrade Meša Selimović, za Knjigu o Uni, koja mu je donijela i posebno književno Priznanje Evropske Unije, 2013. godine.

Dirljivo djelo

Francuska kritika je prijevod kuće Agullon, označila kao terapiju nekadašnjeg ratnika, koji, zahvaljujući hipnozi,  u koju ga je uveo doktor nanovo preživljava harmonično djetinjstvo i prvu mladost u idiličnom ugođaju nanine kuće u Velikoj Kladuši, gdje je odrastao i završio gimnaziju. Nastoji spojiti napuknute komadiće sjećanja u posebnom transu, traumatiziran sa nametnutim promjenama u očima svijeta ali i sunarodnjaka, progonjen unutrašnjim previranjima. Poput kameleona oživljava, pa uspijeva izreći posebnu ljubav i privrženost rodnom kraju i rijeci Uni! Čitatelji su se dobrovoljno susreli sa njegovim vodenim krajem, pomalo maglovitim poput davnog sna, među mnoštvom djece i riba. Poseban svijet, opisan vješto sa jedinstvenom poetičnošću. Pejzaži koji još nisu postali ruševine, odjednom i iznenada,  pomogli su piščevu ličnu rekonstrukciju. Veoma istančano, dirljivo  i sentimentalno djelo, opisuje povratak postojanju, pa pobjedu nad iščeznućima i destrukciji. 

Šehić je prošle godine, objavio i kratki roman Greta, čije je predstavljanje  popratio veliki interes balkanske javnosti. 

Džana Mujadžić 

Related posts

OSVRT NA KNJIGU: ,,ISTORIJSKI SPISI I DOKUMANETA KAO DOKAZ SUŽIVOTA U CRNOJ GORI OD 1912-1945”

Editor

Italija: Za roman “Senzibilno crno” Eminu Gegić inspirisali školski vršnjaci iz ratnog Sarajeva

BHD Info Desk Administrator

POETSKI OBELISK MUNEVERE SUTOVIĆ: ,, PISMA MAJCI KOJA ĆE ČITATI POSTHUMNO”

BHD Info Desk Administrator

Leave a Comment