BiH dijaspora

Hrvatska: Preminuo književni prevoditelj, publicist i pjesnik Sead Muhamedagić

Književni prevoditelj, publicist i pjesnik Sead Muhamedagić, koga su u stručnoj javnosti smatrali jednim od najvećih prevoditelja u Hrvatskoj, umro je u 67. godini života, a tim je povodom sućut uputila ministrica kulture Hrvatske Nina Obuljen Koržinek.

Sead Muhamedagić rođen je 1954. na Skokovima kraj Cazina u Bosni i Hercegovini, diplomirao je germanistiku i jugoslavistiku u Zagrebu, i najviše je prijevoda objavio iz austrijske književnosti, osobito austrijskih dramskih autora.

Na stranicama Društva hrvatskih književnih prevoditelja u dubokoj su tuzi javili da je preminuo njihov kolega Sead Muhamedagić, dobar čovjek, vrijedan dugogodišnji član Upravnog odbora i vrhunski prevoditelj s njemačkog jezika.

“Sead je bio mudar i blagonaklon savjetnik u radu Upravnog odbora, pa se nadamo da ćemo to njegovo neizmjerno nasljeđe dostojno očuvati”,  istaknuli su.

Prevodio je liriku, uglazbljenu poeziju, esejistiku, književno-znanstvenu, te muzikološku i pedagogijsku literaturu. Poeziju hrvatskih pjesnika i književnoteorijske tekstove prevodio je na njemački.

Premda slijep, prevodio je cijeli život i za prevodilački rad dobio godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca (1996.). Djelovao je kao samostalni umjetnik, književnik i prevoditelj. Također, pisao je publicistiku i pjesme poput zbirki Slijepčev vir, te Pop i pop.

Ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek uputila je izraze sućuti u ime ministarstva i svoje osobno u povodu odlaska Seada Muhamedagića.

“Svojim vrijednim radom, punim iskrenog entuzijazma i velike erudicije, gospodin Muhamedagić je na hrvatski jezik preveo brojna djela njemačke književnosti i tako uvelike obogatio hrvatsku kulturu. Upravo je povezivanju i međusobnom razumijevanju dviju kultura, najplemenitijem cilju književnog prevođenja bio posvećen njegov opus, ali i cijeli njegov život”,  napisala je ministrica.

U ovom trenutku, dodala je, spominjemo se i njegova vlastitog književnog rada kojim je kao pjesnik i publicist također stekao priznanje čitateljske publike.

Pamtit ćemo ga, ne samo po njegovom iznimnom prevoditeljskom i književnom opusu, već i posebno kao prijatelja koji je uvijek bio spreman pružiti ruku i pomoći svakom kolegi, koji je kontinuirano javno djelovao i predstavljao prevodilaštvo kao struku koja zaslužuje poštovanje i ugled”, istaknula je ministrica Obuljen Koržinek.

Njegov je rad, naglasila je, ostavio duboki trag u očuvanju i uzdizanju statusa i digniteta književnog prevodilaštva, stoga će svojim odlaskom doista nedostajati i prevoditeljskoj struci i kulturi općenito, piše HRT.hr. 

Related posts

Ahmed Lindov: Norveški mediji su okarakterisali BiH kao državu koja je odmah počela uvoditi mjere za zaštitu svojih građana

Urednik BiH Info Desk

Baronesa Helić ooprostila se od nedavno preminule kraljice Elizabete II: Pružila je utočište za nas izbjeglice, postali smo Britanci

BHD Info Desk Administrator

Bosna i Hercegovina u odnosu na broj stanovnika ima jednu od najvećih dijaspora, a nema Ministarstvo za dijasporu

BHD Info Desk Administrator

Leave a Comment